Adaptateur
Niveau d'études
Bac + 5Rémunération
10.000 MADExpérience
2 ansEn présence d’une œuvre audiovisuelle (film, série, documentaire, etc.) ou d’une intervention (dans un JT, par exemple) en langue étrangère, les talents d’un adaptateur sont requis afin d’assurer le doublage ou le sous-titrage. Différentes étapes sont alors respectées.
Avant l’adaptation proprement dite, un travail de détection est effectué (par un détecteur), sur la bande-mère. Il s’agit d’apposer sur cette bande des signes, des indications (ouverture et fermeture de la bouche, indications filmiques), qui seront utiles à l’adaptateur par la suite. A l’aide de cette bande, des premiers enregistrements et du script en version originale, ce dernier visionne l’œuvre plan par plan, repère les débuts et fins de prises de parole par les personnages et effectue des annotations. Il recrée ensuite le dialogue dans la langue demandée tout en tenant compte du mouvement des lèvres de l’interprète de façon à ce que ce soit synchronisé avec les propos de la version originale. S’il y a des sous-titres, l’étape suivante consiste à écrire soigneusement les dialogues sur une bande transparente qui sera superposée à la bande principale lors de la postproduction. Ce travail est effectué par un calligraphe qui doit veiller à ce que le texte soit lisible par les comédiens. Vient alors la phase de l’enregistrement (ou de postsynchronisation) avec les comédiens et l’occasion pour l’adaptateur, mais aussi les responsables du film et la société de doublage, de vérifier si tout concorde au niveau du langage. L’ingénieur du son assure quant à lui la qualité de l’enregistrement, le montage et le mixage.